Грамотный перевод технических текстов с английского

Грамотный перевод технических текстов с английскогоТексты технической направленности с английского

Понятие перевода технических текстов довольно обширно: сюда входит и работа над научно-популярной литературой и, по мере усложнения, над статьями узкой специализации, текстами инженерной направленности, руководствами и инструкциями, регламентами и спецификациями, техническими заданиями и нормативами и огромным количеством иных типов документации.

Современные сертифицированные переводческие бюро имеют возможность поручить работу над текстами любого формата и сложности опытным и квалифицированным сотрудникам. Их услуги пригодятся отечественным компаниям, мелким и крупным, работающим в любой промышленной или строительной области, имеющим тесные партнерские связи с зарубежными коллегами и смежниками.

Грамотный перевод с английского языка деловой документации подразумевает понимание исполнителем специфики терминологии и ее значения, недопущение ошибок и неправильного толкования. Плюс к тому – требуется умение передать английский текст адекватно и понятно для специалистов, которым адресуется данный документ.

Это означает, что работник, взявшийся за выполнение задания, обязан быть компетентным, обладать соответствующими техническими познаниями и владеть английским языком в достаточной степени, чтобы безусловно понять весь смысл. Совершенное владение языком русским также обязательно: правильная передача содержания, структурированное и понятное изложение, деловая стилистика, синтаксис и грамматика должны быть на совершенном уровне. Особенное внимание при переводе бумаг технического плана должно быть уделено сохранению оригинального стиля.

Критерии компетентности переводчика

Из важнейших параметров, по которым оценивается профессионализм инженерных переводчиков, можно выделить такие качества: отличное владение английским языком. В достаточной мере, чтобы адекватно понимать суть оригинала; уметь безупречно излагать свои мысли на русском и знать, как, когда и в каких обстоятельствах обращаться к помощи дополнительных информационных источников.

К лингвистическим талантам нужно добавить не просто понимание технической сферы, к которой относится документация, но и умение читать чертежи, таблицы, графики и схемы, знание всех тонкостей проектов и эксплуатационных или иных нормативов.

Разумеется, редко случается, что все эти качества сочетаются в одном человеке. Близкие к идеалу исполнители, конечно, есть, но их единицы, поэтому подобная работа, особенно в больших объемах, является итогом коллективного труда. Переводчики, консультанты, редакторы – каждому найдется занятие при работе над сложным заказом.

Например, при всей незначительности (по объемам) контекста в чертежах и графиках, он чрезвычайно важен, поэтому смысл схематических изображений должен быть предельно понятен для адекватного воспроизведения на русском. Таким образом, потребуется знание хотя бы основ математики и геометрии и, конечно, знать, какие компьютерные программы сегодня применяются для создания таких документов.

Этап вычитки и редактирования стилистики и содержания тоже необходим. Здесь опять могут участвовать два или даже три специалиста, ведь ошибки в текстах подобного плана, в отличие от литературы художественной, могут обойтись дорого и в прямом, и в переносном смыслах. Под угрозу может быть поставлена репутация и процветание компании и ее бизнеса, а это обязывает исполнителей быть безупречно грамотными и точными, приблизительности такая работа не простит.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:

Задать вопрос юристу

Оставьте первый комментарий!

avatar
  Подписка  
Подписаться на